• Purchase
Witness Magazine
  • Issues
    • Current Issue
    • Archive
      • Past Issues
      • Fiction
      • Nonfiction
      • Poetry
      • Photography
  • About
    • About Us
    • Contact Us
  • Order/Subscribe
  • Submit
  • Search

Poem of the Gates

By Marina Tsvetaeva
Poetry•Vol. XXX No. 3 (Winter 2017)

And until the desert of renown
Stops my mouth,
I will sing of bridges and gates,
I will sing of the common places.

And until I lie dead in its snare
I will not be caught up — in human fraud,
I will hit — the most difficult note,
I will sing — to the end of life!

Complaint of trumpets.
Eden of kitchen-gardens.
Spade and rake.
Forelock of the young man.

Day without date.
Willow past bloom.
Life laid bare:
Blood plowed under!

Lathered and thickset,
Lathered and lean:
— Get along, to the square?! —
Like a painting —

Like a painting
Except — also as in the odes:
Uproar of the unemployed,
Uproar of young men.

Hell? — True,
But also a garden — for
Women and soldiers,
Old dogs,
Small children.

“Eden — with quarrels?
With no — shells
Of oysters?
No chandelier?
No applique?!”

— They cried in vain:
To each —
His own.

_________

Here passions run thin and rusty:
With dynamite in hand!
Here, often, conflagrations break out:
The gates burn!

Here hatred runs wholesale and en masse:
With reprisals by machine gun!
Here, often, inundations break in:
The gates float!

Here they weep, here they wail and peal
Into dawning silence.
Here young men under escort
Titter: Don’t try that with me!

Here they pay! Here by God and the Devil,
With their backs and their pleas!
Here, as if over a corpse, young men
Mourn themselves.
_________

Here mothers roll over, smothering the baby . . .
— Bridges, sands, crosses on gates! —

Here the youngest is pimped to a shopkeeper, money squandered on drink . . .
By fathers . . .
— Bushes, crosses of nettles . . .

— Permit me.
— Forgive me.

23 April 1923

Marina Tsvetaeva was born in Moscow in 1892, and began to publish in her teens. She was a working contemporary of Anna Akhmatova, Osip Mandelstam, Boris Pasternak and Rainer Maria Rilke. Tsvetaeva left the Soviet Union in 1922 to reunite with her husband, Sergei Efron, in Czechoslovakia, after a four-year separation during the Russian Revolution. There, the family was supported by Tsvetaeva’s writing and small refugee pensions from the Czech government, as well as supplements from Czech literati like Anna Teskova and other female friends. While living in and around Prague, Tsvetaeva wrote short lyrics, one or two a day or every other day. “Poem of the Gates” belongs to a group of poems expressing both pique and empathy for her new Czech neighbors, for Prague’s factory-workers, for seamstresses, and for Jews. Mary Jane White's translations of Marina Tsvetaeva's poetry have appeared in The New England Review, The Hudson Review, and in the book Poets Translate Poets (Syracuse 2013). She has an MFA from the Iowa Writers’ Workshop and received NEA Fellowships in poetry and translation.

Mailing List

Sign up for the Witness email newsletter.



Order & Subscribe

Subscribe to Witness magazine or order individual issues.

Purchase

Submit Your Work

Entries accepted in the fall for the print issue. Check for online issue dates in the link below.

Learn More

© 2006-2020 Black Mountain Institute at the University of Nevada, Las Vegas.
All rights reserved. | Privacy Policy

  • The Black Mountain Institute
  • UNLV
  • Submit
  • Subscribe
  • Order Issues
  • Contact Us